TR | RU | AÇIKLAMA | ||
Yani | (Йяни) | Это слово-паразит, которое можно перевести как “типа”, “то есть”, “вот”. | Оно часто используется для связки слов и предложений, и его можно встретить в речи практически в любой ситуации. | |
Öyle mı? | (Ойле ми?) | Означает “Разве?”, “Неужели?”. Используется для выражения удивления или сомнения. | ||
Hadi ya! | (Хади йа!) | Переводится как “Да ладно!”, “Да брось!”, “Не может быть!”. Обычно используется для выражения недоверия или удивления. | ||
İşine git | (Ишине гит) | Дословно “иди по своим делам”, но в сленговом контексте может быть грубым аналогом “отвали” или “убирайся”. | ||
Toz ol! | (Тоз ол!) | “Исчезни!”. | ||
Beni rahat bırak! | (Бени рахат бырак!): | “Оставь меня в покое”. | ||
Defol git! | (Дефол гит!): | “Убирайся вон!”. | ||
Kafa ütülemek | (Кафа утюлемек): | Дословно “гладить голову”, но в сленговом контексте означает “доставать”, “надоедать”, “пилить”. | ||
Kazık | (Казык): | “Колышек”, но в сленге – “дорого”, “обман”, “обдираловка”. “Kazıklamak” – глагол, означающий “обманывать”, “обдирать”. |

